Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the dying

  • 1 отмирание

    с.
    1) ( омертвление) dying off; ( атрофия) atrophy
    2) ( исчезновение) disappearance, dying out

    отмира́ние обы́чая — the dying out of a custom, a dying-out custom

    Новый большой русско-английский словарь > отмирание

  • 2 Р-273

    НА РУКАХ PrepP Invar
    1. - у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)) a person (or thing) is, remains etc in s.o. 's charge, requiring s.o. 's supervision: у Y-a - X — X is on Y4s hands
    Y has X on W hands person X is in Y' care Y has X to look after.
    ...Николай Васильевич редко бывает в институте?» -«Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
    «А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captain's daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
    Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana..with a small baby to look after.. (1a).
    2. - у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment
    X у Y-a - - X is in Y's possession
    Y has X on (in) hand Y has X on (with) him Y has X (on his person).
    «Если лицо это вас действительно приглашало (в США), то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение...» (Войнович 1). "If he (this person) really invited you (to the United States), you should have the invitation from him in hand (1a).
    В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. бытье, оказаться - ( subj-compl with copula ( subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)) sth. is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out
    (be) out on loan (be) checked (charged) out.
    "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
    Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть - чьих, (у) кого (the resulting PrepP is adv
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person): (die) in s.o. Ts arms
    (used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc) (die) on s.o. 's hands.
    И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
    В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-273

  • 3 на руках

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]
    a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:
    - Y has X to look after.
         ♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
         ♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
         ♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).
    2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:
    - Y has X on <in> hand;
    - Y has X (on his person).
         ♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).
         ♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]
    sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:
    - (be) checked (charged) out.
         ♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
         ♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть на руках чьих, (у) кого [the resulting PrepP is adv]
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):
    - (die) in s.o.'s arms;
    - [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.
         ♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
         ♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках

  • 4 К-316

    НА КОРТОЧКАХ сидеть НА КОРТОЧКИ сесть, присесть PrepP these forms only adv
    (to be sitting, assume a position) with one's knees deeply bent, supporting one's weight on the feet or balancing o.s. on the balls of the feet
    squat (down)
    sit (squat (down)) onone's haunches (heels) crouch.
    Тэдди пристально на него (Виктора) посмотрел, потом вздохнул крякнув, присел на корточки, покопался под стойкой и выставил перед Виктором пузырёк с нашатырным спиртом и початую пачку чая (Стругацкие 1). Teddy stared at him (Victor) for a moment and sighed. Grunting, he squatted down, rummaged around under the bar, and came up with a bottle of liquid ammonia and an opened packet of tea (1a).
    В то утро он продал Николаю Гавриловичу (оба присели на корточки подле груды книг) неразрезанного ещё Фейербаха (Набоков 1). That morning he sold Nikolay Gavrilovich (both of them squatting on their haunches beside a pile of books) a still uncut volume of Feuerbach (1a).
    Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. «Здравствуйте, товарищи! -Подойдя ближе, Золотарев присел позади них на корточки. -Приятного аппетита» (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men—geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-316

  • 5 на корточках

    НА КОРТОЧКАХ сидеть; НА КОРТОЧКИ сесть, присесть
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to be sitting, assume a position) with one's knees deeply bent, supporting one's weight on the feet or balancing o.s. on the balls of the feet:
    - sit (squat < down>) onone's haunches (heels);
    - crouch.
         ♦ Тэдди пристально на него [Виктора] посмотрел, потом вздохнул; крякнув, присел на корточки, покопался под стойкой и выставил перед Виктором пузырёк с нашатырным спиртом и початую пачку чая (Стругацкие 1). Teddy stared at him [Victor] for a moment and sighed. Grunting, he squatted down, rummaged around under the bar, and came up with a bottle of liquid ammonia and an opened packet of tea (1a). ФВ то утро он продал Николаю Гавриловичу (оба присели на корточки подле груды книг) неразрезанного ещё Фейербаха (Набоков 1). That morning he sold Nikolay Gavrilovich (both of them squatting on their haunches beside a pile of books) a still uncut volume of Feuerbach (1a).
         ♦ Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. "Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарев присел позади них на корточки. - Приятного аппетита" (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men - geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на корточках

  • 6 на корточки

    НА КОРТОЧКАХ сидеть; НА КОРТОЧКИ сесть, присесть
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to be sitting, assume a position) with one's knees deeply bent, supporting one's weight on the feet or balancing o.s. on the balls of the feet:
    - sit (squat < down>) onone's haunches (heels);
    - crouch.
         ♦ Тэдди пристально на него [Виктора] посмотрел, потом вздохнул; крякнув, присел на корточки, покопался под стойкой и выставил перед Виктором пузырёк с нашатырным спиртом и початую пачку чая (Стругацкие 1). Teddy stared at him [Victor] for a moment and sighed. Grunting, he squatted down, rummaged around under the bar, and came up with a bottle of liquid ammonia and an opened packet of tea (1a). ФВ то утро он продал Николаю Гавриловичу (оба присели на корточки подле груды книг) неразрезанного ещё Фейербаха (Набоков 1). That morning he sold Nikolay Gavrilovich (both of them squatting on their haunches beside a pile of books) a still uncut volume of Feuerbach (1a).
         ♦ Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. "Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарев присел позади них на корточки. - Приятного аппетита" (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men - geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на корточки

  • 7 П

    General subject: Five Articles of Perth (The Articles imposed on the Church of Scotland in 1618, enjoining kneeling at communion; the observance of Christmas, Good Friday, Easter, and Pentecost; confirmation; communion for the dying; and early baptism of infants), The 'Man from Snowy River' (, одно из наиболее известных и любимых произведений, написанных австралийскими авторами; её главный персонаж стал легендарным героем. В 1982 на экраны вышел одноимённый кинофильм; A. B. Paterson; баллада А. Б. Патерсона)

    Универсальный русско-английский словарь > П

  • 8 П

    General subject: Five Articles of Perth (The Articles imposed on the Church of Scotland in 1618, enjoining kneeling at communion; the observance of Christmas, Good Friday, Easter, and Pentecost; confirmation; communion for the dying; and early baptism of infants), The 'Man from Snowy River' (, одно из наиболее известных и любимых произведений, написанных австралийскими авторами; её главный персонаж стал легендарным героем. В 1982 на экраны вышел одноимённый кинофильм; A. B. Paterson; баллада А. Б. Патерсона)

    Универсальный русско-английский словарь > П

  • 9 П

    General subject: Five Articles of Perth (The Articles imposed on the Church of Scotland in 1618, enjoining kneeling at communion; the observance of Christmas, Good Friday, Easter, and Pentecost; confirmation; communion for the dying; and early baptism of infants), The 'Man from Snowy River' (, одно из наиболее известных и любимых произведений, написанных австралийскими авторами; её главный персонаж стал легендарным героем. В 1982 на экраны вышел одноимённый кинофильм; A. B. Paterson; баллада А. Б. Патерсона)

    Универсальный русско-английский словарь > П

  • 10 п

    General subject: Five Articles of Perth (The Articles imposed on the Church of Scotland in 1618, enjoining kneeling at communion; the observance of Christmas, Good Friday, Easter, and Pentecost; confirmation; communion for the dying; and early baptism of infants), The 'Man from Snowy River' (, одно из наиболее известных и любимых произведений, написанных австралийскими авторами; её главный персонаж стал легендарным героем. В 1982 на экраны вышел одноимённый кинофильм; A. B. Paterson; баллада А. Б. Патерсона)

    Универсальный русско-английский словарь > п

  • 11 А-34

    ПРИЯТНОГО АППЕТИТА! coll formula phrase Invar fixed WO
    used as a wish that s.o. enjoy the meal he is eating or is about to eat
    bon appitit!
    enjoy your meal (your food etc)! enjoy! hearty appetite!
    Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. «Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарёв присел позади них на корточки. - Приятного аппетита» (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men—geologists perhaps, or fishermen—and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-34

  • 12 приятного аппетита!

    [formula phrase; Invar; fixed WO]
    =====
    used as a wish that s.o. enjoy the meal he is eating or is about to eat:
    - bon appetit!;
    - enjoy your meal (your food etc)!;
    - enjoy!;
    - hearty appetite!
         ♦ Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. "Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарёв присел позади них на корточки. - Приятного аппетита" (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men - geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приятного аппетита!

  • 13 Кшитигарбха

    Универсальный русско-английский словарь > Кшитигарбха

  • 14 убеждён, мы должны ставить интересы пациентов, которым можно спасти жизнь, выше интересов тех, чьи дни сочтёны

    Универсальный русско-английский словарь > убеждён, мы должны ставить интересы пациентов, которым можно спасти жизнь, выше интересов тех, чьи дни сочтёны

  • 15 Отходная

    (канон на исход души, читаемый у одра умирающего) the Orthodox Church's solemn prayers for the dying, the canon read before a person's death

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Отходная

  • 16 истекающий год

    1) General subject: the dying year
    2) Makarov: the year, year

    Универсальный русско-английский словарь > истекающий год

  • 17 в последние секунды

    Универсальный русско-английский словарь > в последние секунды

  • 18 две сиделки и днём и ночью дежурили у постели умирающего

    Универсальный русско-английский словарь > две сиделки и днём и ночью дежурили у постели умирающего

  • 19 из горла умирающего вырвался хрип

    Универсальный русско-английский словарь > из горла умирающего вырвался хрип

  • 20 придать стимул

    British English: give a kick (All the dying and wounds and mud and bloodiness - at a safe distance - gave them a great kick, and excited them... (Death of a Hero by Aldington))

    Универсальный русско-английский словарь > придать стимул

См. также в других словарях:

  • The Dying Earth —   …   Wikipedia

  • The Dying Swan — Anna Pavlova in costume for The Dying Swan, Buenos Aires, Argentina, c. 1928 …   Wikipedia

  • The Adventure of the Dying Detective — by Arthur Conan Doyle Released 1913 Series His Last Bow Client(s) None Set in 1890 Villain(s) Culverton Smith The Adventure of the Dying Detective , in some editions simply titled The Dying Detective …   Wikipedia

  • The Dying Gaul — Solicita una imagen para este artículo. Título The dying gaul Ficha técnica …   Wikipedia Español

  • (the) dying moments of something — the dying moments/seconds/of something phrase the period of time just before something ends He scored in the dying moments of the game. Thesaurus: ends, finishes and final stagessynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • (the) dying seconds of something — the dying moments/seconds/of something phrase the period of time just before something ends He scored in the dying moments of the game. Thesaurus: ends, finishes and final stagessynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • The Dying Gaul — est un film américain écrit et réalisé par Craig Lucas en 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Fiche technique 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • the dying seconds — the last few seconds in a game    The score was tied 3 3 in the dying seconds of the third period …   English idioms

  • The Dying Sun — is a science fiction novel by Gary Blackwood, published first in 1989. It details a theory that the sun s light is actually diminishing over time, cooling the Earth (as opposed to global warming.) …   Wikipedia

  • The Dying Days — Doctorwhobook title=The Dying Days series=Virgin New Adventures number=61 featuring=Eighth Doctor Bernice, Brigadier Lethbridge Stewart writer=Lance Parkin publisher=Virgin Books isbn=ISBN 0 426 20504 9 set between=The television movie and Rose… …   Wikipedia

  • The Dying Animal — Infobox Book | name = The Dying Animal title orig = translator = image caption = First edition cover author = Philip Roth illustrator = cover artist = Amedeo Modigliani (cover features his painting Le grand nu ) country = United States language …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»